Translate

quarta-feira, 9 de novembro de 2016

O singular idioma

Resultado de imagem para língua alemã

A família, na origem (em filhos das colônias), insistiu na apropriação e instrução. O dialeto, no idioma dos ancestrais (Hunsrück), assistiu-se discorrido no contínuo (da estirpe). Os filhos, no inserido urbano, obrigaram-se na assimilação (de dupla fala). A língua, na junção (de vocábulos teutônicos), semelhava fraquejar em situações (no empregado latino). A obstinação, no diário uso, sedimentou alicerce da vivência (na concepção). O ofício, na cátedra de balconista, assistiu-se útil no armazém. Os filhos, na recepção (no balcão), precisaram de ocasional orientação. A alocução, no dialeto, escusava chamada (em privado). A direção, na escassa expressão, advinha no ato/aviso. Os clientes, na circunstância, desentendiam anunciados e negócios. A discrição, em comércios, requer atuação e guarida. A absorção, no convívio caseiro, constituía em “forma singular de agir e pensar”. A fala, na língua materna, define crenças e estrutura mental. O sujeito, em múltiplas falas, assimila multíplices culturas.

Guido Lang
“Histórias do Cotidiano Urbano”

Crédito da imagem: http://goethebrasilia.org.br/

Nenhum comentário:

Postar um comentário